Lingüista. Traductor i corrector professional. Pàgina personal Dibuix amb textos

Presentació

Aquesta és la pàgina personal de Josep García Illa.

Sóc llicenciat en filologia catalana, i em dedique professionalment a la traducció i correcció de textos.

Entre altres activitats i aficions, he escrit la novel·la Un himne a l'alegria (també en espanyol: Un himno a la alegría); sóc membre actiu de l'Orfeó Valencià, i realitze un projecte personal d'investigació i divulgació sobre l'entonació justa.

L'objectiu d'aquesta pàgina és presentar i donar a conéixer a les persones que hi puguen estar interessades les traduccions i altres treballs meus o en col·laboració que puguen ser d'interés general, amb un objectiu purament divulgatiu i de difusió de la cultura.

Pel que fa a les traduccions de textos d'obres musicals, en general he procurat ajustar-me al màxim possible a l'original, mantenint les paraules i llur ordre dins del que permeten els límits de la correcció idiomàtica; per això, les traduccions no tenen cap pretensió literària, sinó que, realitzades per a ús personal, extremen la literalitat pretenent únicament ajudar a copsar els detalls del significat del text, i que aquest significat, quasi paraula per paraula, siga recordat fàcilment en cantar o escoltar l'obra i permeta gaudir-ne al màxim.

Respecte a les traduccions al català (i també altres textos en aquesta llengua), encara que generalment estan adreçades en origen a un públic predominantment valencià i realitzades des de l'òptica de la variant valenciana, i per tant hi utilitze algunes formes morfològiques i lèxiques predominantment valencianes, aquestes formes són plenament comprensibles i assumibles com a literàries per tots els dialectes catalans; per tant, les dites traduccions són vàlides per al conjunt del domini lingüístic català.

Tanmateix, en altres treballs, adreçats al conjunt del domini lingüístic català o al públic en general, hi utilitze les primeres formes de la normativa catalana, independentment del seu origen dialectal.

Esperant poder anar augmentant la relació de treballs exposats, en aquest lloc hi podeu trobar:

  • Carmina burana, cantata escènica de Carl Orff. Text i traducció al català i a l'espanyol, amb notes explicatives finals. (Última actualització: 19-01-2017.)
    En aquestes traduccions he intentat ser fidel a l'original en major grau que la major part de versions que circulen habitualment, i de resoldre certes qüestions controvertides des del punt de vista lingüístic i textual, aportant-hi algunes solucions no habituals que explique en les notes finals del text.
  • La posada de la núvia, música de Baltasar Bibiloni, sobre poemes de Llorenç Moyà. Text, introducció, comentaris explicatius (de Ferran Muñoz Traver), traducció a l'espanyol i glossari. (Última actualització: 27-6-2007.)
  • Madrigal, música de Gabriel Fauré, sobre un poema de Paul Armand Silvestre). Text i traducció al català i a l'espanyol. (Última actualització: 24-6-2007.)
  • El Messies, de J. F. Händel. Text i traducció al català (en col·laboració amb Enric M. Català). (Última actualització: 26-6-2007.)
  • Atlàntida, cantata escènica de Manuel de Falla, basada en el poema L'Atlàntida, de Jacint Verdaguer. Treball en català explicatiu sobre el text d'aquesta obra. (Última actualització: 24-6-2007.)
  • Apunts sobre el nom de València. Treball en català sobre l'origen i evolució del nom de la nostra ciutat. (Última actualització: 24-6-2007.)
    Publicat en IV Col·loqui d'Onomàstica Valenciana, XXI Col·loqui de la Societat d'Onomàstica. Ontinyent (la Vall d'Albaida), 29 i 30 de setembre i 1 d'octubre de 1995. Editat per Comercial Denes, Ontinyent, 1997, ps. 485-492.

Si observeu algun error o voleu fer-me alguna observació o consulta, no dubteu a escriure'm a la meua adreça de correu personal.

Tinc el plaer de presentar-vos la meua novel·la Un himne a l'alegria, disponible en la tenda Amazon.

Si en voleu més informació, podeu accedir a la pàgina web dedicada al llibre.


TRADUCCIONS I TREBALLS:

ALTRES WEBS DE L'AUTOR:

© Josep García Illa, 2007-2015. S'autoritza l'ús o la reproducció, sense modificació, del material propi de l'autor d'aquesta web o en col·laboració, sempre que es faça sense ànim de lucre i mencionant el nom de l'autor o autors i la procedència. Queda prohibida la modificació dels documents d'aquesta web sense permís del titular del copyright. Quant als textos originals de les obres traduïdes o comentades, estan subjectes a les lleis sobre propietat intel·lectual (excepte en els casos legals de domini públic), i la seua reproducció en aquest lloc es troba emparada pels articles 31 i 32 del Text refòs de la Llei de Propietat Intel·lectual espanyola, no constituint violació de l'article 17 d'aquest text legal per no haver-hi "explotació", és a dir, ànim de lucre; no obstant això, si el propietari de qualsevol dels dits originals planteja, dirigint-se a la meua adreça de correu personal, la seua oposició a la inclusió d'aquells o alguna altra qüestió sobre drets d'autor, el text serà immediatament retirat.

Valid XHTML 1.0 Transitional Valid CSS 2.1 Pàgina actualitzada per última vegada el 10-01-2017. S'ha comprovat l'adequada visibilitat d'aquesta pàgina en Internet Explorer 7, en Mozilla Firefox 2.0.0.4, en Opera 9.22 i en Chrome 41.0.2272.101 m, o versions superiors.
Per a llegir els arxius en format PDF amb què enllaça aquesta pàgina, cal tenir instal·lat en l'ordinador el programa gratuït Adobe Reader, o un altre amb capacitat similar.
Descarregue Adobe Reader